Logo

Български фрази, които не можете да преведете на английски

Български фрази, които не можете да преведете на английски
октомври 18, 2022

Има много български фрази, които не се превеждат директно на английски. Докато самите думи не са трудни за разбиране, някои фрази могат да бъдат доста объркващи. Един пример е поговорката "Гладна мечка хоро не играе", което означава "Не очаквай нищо, без да дадеш нещо в замяна". В тази статия ще разгледаме някой интересни фрази и изрази, които просто нямат точен превод на английски.

Айляк

Думата „айляк“ е в българския речник от края на XIX в. Има турски произход и буквално означава „безделие“. В наши дни, се използва най-много в Пловдив и околията и върви заедно с думата „бича“, която пък буквално означава „удрям“ или „режа дърво“. В крайна сметка, само един истински пловдивчанин може да обясни какво означава „бича айляк“. Но, ако попитате такъв, той философски ще ви отвърне, че айлякът не се обяснява, той се бичи. Най-общо, фразата означава, че човекът е в състояние на нищонеправене, което обаче му доставя безкрайно удоволствие.

Български фрази, които не можете да преведете на английски - айляк

Гола вода

Да се каже, че някой е гола вода в някоя област, означава, че въпросният няма никакви познания и умения. Разбира се, има различни начини изразът да се преведе на английски, но то ще е по смисъл, без да се придаде точно емоцията на израза.

Пълна скръб

„Пълна скръб“ е жаргонен израз, който означава почти същото като „гола вода“. Иначе, казано, ако кажете, че дадено място е „пълна скръб“, това означава, че е в много лошо състояние и изобщо не е отговорило на очакванията ви.

Мани, мани

В разговорната реч, когато ви попитат как върви нещо при вас, а то съвсем не върви, много често отговаряте „Мани, мани“, тоест, „остави, не питай“. Ако решите да превеждате буквално на английски, ще се получи нещо много комично. Пробвайте!

Да, бе, да

„Да, бе, да“ означава или „не“ или пък изразява недоверие към разказа на събеседника. В същото време „А, не, бе“ означава категорично „Да“. Това не може да се обясни на чужденец, камоли да се преведе на английски.

Български фрази, които не можете да преведете на английски - да, бе, да

От мен да мине

Колко често казвате „От мен да мине“? Фразата се използва в случаите, когато правите компромис с нещо. Например, приятели ви молят да отидете с тях някъде, и вие отговаряте „Не ми се идва, но хайде от мен да мине, ще дойда.“.

Трябва да се отбележи, че всички български фразеологизми, жаргонни изрази и поговорки, най-често се превеждат на английски по смисъл. Буквалният превод би създал смешни и дори и неудобни моменти. Освен това, трябва да имате предвид, че професионален преводач би могъл да намери подходящите идиоми на английски език, за да придаде и същността и емоцията на фразата, заедно със значението. Именно такъв превод на английски може да предложи Интерланг – една от най-високо оценените преводачески агенции в България.

Сходни публикации

tagclock linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram